מי מאתנו אינו מכיר את המילון העברי. כאן תהיה התשובה תלויה, על פי הגיל של הנשאלים. בני הדור הקודם עדיין זוכרים את המילון הפיזי שהגיע בדמות ספר עב כרס, הספר כלל את כל המילים ואת כל המונחים בעברית, ותרגום לשפה האנגלית, הצרפתית או כל שפה אחרת.
המילון שימש הרבה מאוד את התלמידים ואת הסטודנטים כאשר הם למדו שפות חדשות. ברור שהמילון היווה עזר למידה מאוד משמעותי ומאוד נוח, אך כל זה היה נכון, רק כאשר זו הייתה האפשרות היחידה. כיום, כבר כמעט לא נראה תלמיד מדפדף להנאתו במילון בגרסה של ספר. המילון האלקטרוני תפס כליל את מקומו של ספר המילון כאשר המהפך החל עם מילון דיגיטלי קטן אשר תרגם כל מילה שהוא התבקש לכל שפה בו היה צורך. כיום כולנו מכירים את המילונים העבריים השונים המוצעים עבורנו באתרי אינטרנט שונים, ופעמים רבות מדובר במילון חינמי. כך שהתרגום נעשה היום הרבה יותר מהר מאשר בעבר, וגם מבחינת העלות, ניתן לומר שאין כאן כל עלות בסופו של דבר.
מילון עברי מציל את המצב…
בעבר, אנשים רבים, תיירים או מטיילים שנסעו לארץ זרה, זכרו שאחד הפריטים הכי בסיסיים שחובה עליהם להצטייד בו כאשר הם יוצאים לטיול, זה המילון. כדי להסתדר במדינה הזרה בין אנשים הדוברים שפה שאינה מוכרת הם היו מתהלכים כאשר המילון עב הכרס נמצא תחת בית שחיים, וכאשר היה עליהם לסגנן משפט כלשהו בשפה הזרה, הם אספו מילה למילה, כאשר היה מדובר כמובן בתהליך מייגע של ליקוט המילים המבוקשות עד שהורכבו מכל המילים הללו, המשפט ההגיוני והרצוי.
כיום, מדובר במילון עברי ממוחשב שמסוגל לתרגם עבורנו משפטים שלמים במהירות רבה, ולעיתים ממש תוך כדי הקלדה של המילים. כמובן שהמשפט לא יוכל לקבל ציון של מאה אחוזים במבחני תחביר ולשון, אך בכל זאת, ניתן לומר שהתרגום מסביר היטב את כוונתו של האדם המחפש את אותו תרגום.
אין ספק, כי כברת הדרך שעשתה האנושות בתחום של התרגום המהיר של טקסטים משפות שונות לשפות אחרות, הועילה עד מאוד וייעלה תהליכים רבים. כך למשל נראה את הדבר כאשר אנחנו מחפשים מידע כלשהו באתר אינטרנט שכתוב בשפה שאינה מוכרת. הוראות הפעלה למכשירים מסוימים וכדומה.